i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 105
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 105 (TX 07.05.2013, TRde 07.05.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16''
§ 17''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22''''
§ 13'
110
--
LUGAL
MEŠ
=ya=mu
kuieš
LÚ
MEḪR
[
ŪT
]
I
[
_ _ _
]
110
A
2
Rs. IV 1
⌈
LUGAL
⌉
MEŠ
-ia-mu
ku-i-e-eš
LÚ
*MÉ*-EḪ-R
[
U-T
]
I
[
_ _ _
]
111
--
LUGAL
URU
Miṣrī
LUGAL
KUR
Karanduniyaš
LUGAL
KUR
Aššur
>
LUGAL
KUR
Aḫḫiyawa=ya<
38
111
A
2
Rs. IV 2
LUGAL
URU
Mi-iṣ-*ri-i*
LUGAL
*
KUR
Ka*-ra-an-du-ni-aš
Rs. IV 3
LUGAL
KUR
Aš-šur
*
LUGAL
KUR
Aḫ-ḫi-ia-u-wa-ia*
112
--
mān
LUGAL
KUR
Miṣrī
ANA
D
UTU
-
ŠI
takšul
112
A
2
Rs. IV 4
ma-a-an
LUGAL
KUR
Mi-iṣ-ri-i
A-NA
D
UTU
-
ŠI
ták-šu-ul
113
--
tukk=aš
takšul
ēšdu
113
A
2
Rs. IV 5
tu-uk-ka
4
-aš
ták-šu-ul
e-
⌈
eš
⌉
-du
114
--
man=ma=aš
ANA
D
UTU
-
ŠI
kurur
114
A
2
Rs. IV 6
ma-a-an-ma-aš
A-NA
D
UTU
-
ŠI
ku-ru-ur
115
--
tukk=aš
kurur
ēšdu
115
A
2
Rs. IV 7
tu-uk-ka
4
-aš
ku-ru-ur
e-eš-du
116
--
mānn=a
LUGAL
KUR
Karanduniyaš
ANA
D
UTU
-
ŠI
takšul
116
A
2
Rs. IV 8
ma-a-an-na
LUGAL
KUR
Ka-ra-an-du-ni-aš
Rs. IV 9
A-NA
D
UTU
-
ŠI
ták-šu-ul
117
--
tukk=aš
takšul
ēšdu
117
A
2
Rs. IV 9
tu-uk-ka
4
-aš
Rs. IV 10
ták-šu-ul
e-eš-du
118
--
mān=ma=aš
ANA
D
UTU
-
ŠI
kurur
118
A
2
Rs. IV 10
ma-a-an-ma-aš
A-NA
D
UTU
-
ŠI
Rs. IV 11
ku-ru-ur
119
--
tukk=aš
kurur
ēšdu
119
A
2
Rs. IV 11
tu-uk-ka
4
-aš
ku-ru-ur
e-eš-du
120
--
LUGAL
KUR
Aššur
ANA
D
UTU
-
ŠI
maḫḫan
kurur
120
A
2
Rs. IV 12
LUGAL
KUR
*Aš-šur*
{Ras.}
*
A-NA
D
UTU
-
ŠI
GIM
!
-an
ku-ru-ur*
121
--
tukk=aš
QĀTAMMA
kurur
ēšdu
121
A
2
Rs. IV 13
tu-uk-ka
4
-aš
*
QA-TAM-MA
x
ku*-ru-ur
*x*
e-eš-du
122
--
tuel=kan
LÚ
DAM.GÀR
ŠÀ
KUR
Aššur
le
paizzi
122
A
2
Rs. IV 14
*tu-el-kán
LÚ
DAM.GÀR
*
ŠÀ
KUR
Aš-šur
le-e
Rs. IV 15
pa-iz-zi
123
--
apel=ma=kan
LÚ
DAM.GÀR
ŠÀ
KUR
-
KA
lē
tarnatti
123
A
2
Rs. IV 15
a-pé-el-ma-kán
LÚ
DAM.GÀR
Rs. IV 16
ŠÀ
KUR
-
⌈
KA
⌉
le-e
tar-na-at-ti
124
--
KUR
-
KA
=aš=kan
ištarna
arḫa
lē
paizzi
124
A
2
Rs. IV 17
*
KUR
-
KA
-aš-kán*
iš-tar-na
ar-ḫa
⌈
le
⌉
-e
pa-iz-zi
125
--
mān=ma=aš=ta=kkan
ŠÀ
KUR
-
KA
=ma
uizzi
125
A
2
Rs. IV 18
ma-a-an-ma-aš-ták-kán
ŠÀ
KUR
-
KA
-ma
ú-iz-zi
126
--
n=an
anda
ēp
126
A
2
Rs. IV 18
na-an
{Ras.}
39
an-da
e-ep
127
--
n=an
ANA
D
UTU
-
ŠI
arḫa
uppi
127
A
2
Rs. IV 18
na-an
A-NA
D
UTU
-
ŠI
ar-ḫa
up-pí
128
--
kāš=ta
INIM
-aš
GAM
N
[
ĪŠ
DINGIR
-
LIM
kittaru
]
128
A
2
Rs. IV 18
ka-a-aš-ta
INIM
-aš
GAM
N
[
I-IŠ
DINGIR
-
LIM
_ _ _ _
(
_
)
]
¬¬¬
§ 13'
110
--
Und die Könige, die mir gleichgestel[lt] (sind),
111
--
der König von Ägypten, der König von Babylonien, der König von Assyrien (
getilgt: und der König von Aḫḫijawa
) -
112
--
wenn der König von Ägypten Meiner Majestät ein Freund (ist),
113
--
soll er auch dir ein Freund sein!
114
--
Wenn er aber Meiner Majestät ein Feind (ist),
115
--
soll er auch dir ein Feind sein!
116
--
Und wenn der König von Babylonien Meiner Majestät ein Freund (ist),
117
--
soll er auch dir ein Freund sein!
118
--
Wenn er aber Meiner Majestät ein Feind (ist),
119
--
soll er auch dir ein Feind sein!
120
--
Wie der König von Assyrien Meiner Majestät ein Feind (ist),
121
--
so soll er auch dir ein Feind sein!
122
--
Ein Kaufmann von dir darf nicht ins Land Assyrien gehen,
123
--
einen Kaufmann von ihm aber darfst du nicht in dein Land lassen,
124
--
er darf (auch) nicht durch dein Land gehen!
125
--
Falls er aber zu dir in dein Land kommt,
126
--
so nimm ihn fest
127
--
und schaffe ihn her zu der Majestät!
128
--
Diese Sache sei dir unter Go[tteseid gelegt!]
38
Lesung nach
Kühne – Otten 1971
, 15 Anm. 27, später anscheinend getilgt.
39
Von hier ab bis zur Zeilenende in kleiner Schrift auf dem Intercolumnium geschrieben.
Editio ultima:
Textus
07.05.2013;
Traductionis
07.05.2013